Ljudböcker
Har ni hört de som läser upp ljudböcker på svenska? De har fan rejäla intonationsproblem, och samtliga låter som Shanti Rooney, eller hur han nu stavar sitt namn. Ja, jag kan ju i alla fall uttala det rätt.
Har ni hört de som läser upp ljudböcker på svenska? De har fan rejäla intonationsproblem, och samtliga låter som Shanti Rooney, eller hur han nu stavar sitt namn. Ja, jag kan ju i alla fall uttala det rätt.
RSS feed for comments on this post. TrackBack URI
Jag lyssnade på början, innan de övernaturliga inslagen ko, av en bok som handlade om en kille som skulle jobba för CIA. Uppläsaren började boken med att säga “Cee Ii Aaa”, ist för som alla vanliga människor “Cee Aj Äj”. Sen övergick den jäveln till att säga “Cee Eee Aa” genom resten av skiten. ARGH!
Jag tror det blir bättre när det är författaren själv som läser upp, t.ex. Martina Haag (!). Testa annars engelska talböcker?!
Jag tyckte Martina Haag lät som Shanti Rooney hon också, haha! Det är Elin som lyssnar, jag tror inte jag klarar av det.
För övrigt så började jag läsa en bok i somras som jag inte kunde avsluta. Den heter Dårarnas Sammansvärjning, och är skriven på New Orleans-slang. Tyvärr köpte jag den på svenska, och alla tillfällen då någon talar i boken så har de översatt dialekten till Norrköpingsdialekt! De skriver om orden, så när man läser dem så hör man dialekten i huvudet. Det gick bara inte att läsa klart.
Va den boken är den bästa! Gör om – gör rätt!
Norr-köpings dia-lekt låter helt gaaalet. Jag skrattar spontant så fort jag hör Norr-/Lin-/Lid-köpingsdialekt.